• Главная
  • Каталог
  • Авторские права
  • Контакты


    Я нашла что-то непонятное на той стороне дюны.
    – Что ты нашла? – Саймон потянулся.
    – Сверток, – ответила Пенелопа. – Большой сверток.
    – О Господи, – простонал Питер. – И ради этого ты нас разбудила?
    – А что особенного в этом свертке? – осведомился Саймон.
    – Вам когда-нибудь попадался пакет, который разговаривает? – отпарировала Пенелопа. – Со мной это не часто бывает.
    – Разговаривает? – Питер сразу и окончательно проснулся. – Да ну? А тебе не померещилось? Может, у тебя солнечный удар?
    – Говорящий сверток? – усомнился Саймон. – Ты, наверное, шутишь.
    –Ничего я не шучу, и солнечного удара у меня нет, – рассердилась Пенелопа. – Мало того: он разговаривает двумя голосами.
    Мальчики глядели на нее во все глаза.
    – Послушай, Пенни, – смущенно сказал Саймон, – а ты точно не фантазируешь?
    Пенелопа с досадой топнула ногой.
    – Конечно нет, – бешеным шепотом возразила она. – Какие вы оба тупые. Я нашла пакет с двумя голосами, он разговаривает сам с собой. Не верите – пойдите и посмотрите.
    Неохотно, все еще опасаясь, что Пенелопа их дурачит, мальчики двинулись за ней вверх по дюне. Взойдя наверх, она приложила палец к губам, прошипела «ш-ш-ш», потом легла на живот, мальчики за ней, и остаток пути они проползли на животе. Затем все трое заглянули вниз… И у подножия дюны увидели сверток. Вокруг него разбегалась мелкая зыбь. И тут мальчики застыли от изумления – сверток вдруг запел на два голоса:

    Из лунной моркови пирог, из лунной моркови пирог,
    Он в мускулы силу вольет, и бледность он сгонит со щек.
    Корова, свинья и баран, что лакомый любят кусок,
    Лелеют в счастливых мечтах из лунной моркови пирог.


    Из лунной моркови бисквит, из лунной моркови бисквит,
    Он дух наш заставит гореть и душу в борьбе укрепит.
    И лошадь, и даже осел, печальный имеющий вид,
    Очень не прочь пожевать из лунной моркови бисквит.


    Из лунной моркови рагу, из лунной моркови рагу,
    Вкуснее – ну как ни крути! – найти ничего не могу.
    И лебедь прекрасный в пруду, и гордый павлин на лугу
    Зачахнут, когда их лишат из лунной моркови рагу.
    [Стихи здесь и далее – в переводе Я. Гордина.]

    – Слыхали? – торжествующе прошептала Пенелопа. – Что я вам говорила?
    – Невероятно, – пробормотал Питер. – Что же это такое? Двое карликов?
    – Тогда они какие-то особенно маленькие карлики, если поместились в этом свертке, – заметила Пенелопа.
    – Мы не узнаем, что это такое, пока не развяжем пакет, – рассудил Саймон.
    – А как знать, будет ли он доволен, если его развяжут? – задумчиво проговорил Питер.
    – Он что-то такое упоминал про освобождение, – вспомнила Пенелопа.
    – Ладно, спросим его, – решил Саймон. – По крайней мере, он говорит по-английски.
    Мальчик стал решительно спускаться и первым подошел к свертку, который самозабвенно распевал, не подозревая ни о чьем присутствии:

    Из лунной

    [Назад][1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50][51][52][53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][68][69][70][71][72][73][74][75][76][77][78][79][80][81][82][83][84][85][86][87][88][89][90][91][92][93][94][95][96][97][98][99][100][101][Вперед]